Archive for the 'Traditioner' Category

Klokken slår

Man skal ikke have opholdt sig ret længe i denne del af Anhui provinsen for at opdage en særlig tradition, som jeg ikke er stødt på andre steder i Kina. Indenfor døren er der ofte ved et lille bord placeret et gammelt ur med et spejl på den ene side og en vase på den anden. Det undrede jeg mig en del over indtil jeg fik forklaringen, og som så mange andre traditioner og symboler i Kina, skal betydningen findes i ord med næsten samme udtale men forskellig betydning.

22101001

På kinesisk hedder det at klokken slår- eller retter lyden af klokken der slår – 钟声 zhong1 sheng1 (tallene viser den tone stavelsen skal udtales med). Vase eller flaske hedder 瓶 ping2 og spejl hedder 镜 jing4. Samlet bliver det til 钟声瓶镜 zhong1 sheng1 ping2 jing4.

Det udtales på nøjagtig samme måde som 终生平静, selvom det ikke er de samme tegn. Betydninger er dog en hel anden. I dette tilfælde betyder 终生 (zhong1 sheng1) hele livet og 平静 (ping2 jing4) betyder rolig eller sikker.

Et ur, en vase og et spejl symbolisere dermed et ønske om et roligt og behageligt liv. Sådan er der så mange små historier gemt i Kina, der gør at man hele tiden kan lære noget nyt.

Se her vedr. visning af de kinesiske tegn i denne post.

Nytårs traditioner 3

Specielt omkring nytår er det umuligt ikke at se det kinesiske tegn for lykke og velsignelse (福 – fú), der ses som udsmykning på døre og vinduer.

10021001

Ofte ses tegnet omvendt, hvilket måske umiddelbart kan give den opfattelse, at det gik lidt for hurtigt med at sætte det op, men som så mange andre ting i Kina er der dog en dybere mening. På kinesiske hedde det at placere noget omvendt dǎo (倒), hvilket næsten lyder på samme måde som dào (到) der betyder at ankomme.

10021002

Ved at vende tegnet for lykke og velsignelse på hovedet signaler man altså at lykke og velsignelse ankommer.

Qing Ming Jie

Lørdag kunne kineserne fejre den traditionelle Qing Ming Jie eller Tomb Sweeping Day, som det ofte oversættes til. Det var en af de traditionelle mærkedage, som i 2008 blev genindført som national fridag, selvom mange fortsat arbejder på denne dag. For at kompensere for at det i år var en lørdag, blev mandag (i dag) ophøjet til national fridag.

Qing Ming Jie bruges normalt til at rengøre forfædrenes gravsteder, og Spring var således fredag sammen med en del af familien i Laoting ude for at rengøre bedsteforældrenes gravsted. Samtidig er der også tradition for at afbrænde papirspenge (ikke ægte pengesedler) som dermed symbolsk sendes til de afdøde.

På sådan en national feriedag må det vel forventes, at en stor del af byen borgere er hjemme og mange endda har besøg af familien. Derfor er det mig en gåde, at myndighederne denne dag vælger at lukke for strømmen, og en del af dagen også for vandet. En ting er at lukke for strømmen, noget andet er at gøre det klokken 7 om morgen. Det virker ganske enkelt som om, at de pågældende myndigheder er totalt ligeglade med andre end dem selv.  Jeg har tidligere været ude for, at der har været lukket for strømmen om morgen, og i betragtning af at der skal brugen strøm for at få garageporten op, er det ikke videre intelligent at slukke, når mange stadig må formodes at være hjemme. I dag havde vi ikke så mange planer, så det gjorde ikke noget, at der ikke var adgang til bilen det meste af dagen.

Papirsklip

Papirsklip er en gammel tradition i Kina, som efterhånden har udviklet sig til en lille industri.

210109012.jpg

 

Papirsklippene har efterhånden udviklet sig til primært at blive brugt som udsmykning ved forskellige højtider, som f.eks. bryllupper og ikke mindst det kinesiske nytår.

21010903.jpg

Motivet varierer dog i henhold til højtiden. Mens tegnet for dobbelt lykke (囍) bruges ved bryllupper, er det tegnet for held og lykke (福) der præger klippene ved nytår.

21010904.jpg

Et andet typisk motiv ved nytår er fisk. Det kinesiske ord for fisk udtales nemlig på samme måde som ordet for velstand og overflod.

21010905.jpg

Farven er naturligvis rød, som er den mest traditionelle farve i Kina.

Omvendt lykke

Et af de nok mest genkendelige tegn på, at det snart er nytår, er det kinesiske tegn for velsignelse, held og lykke, kaldet fu (fú – 福). Overalt kan man således købe røde papirsklip til at sætte i vinduerne, forskellige farvestrålende og glimtende tryk til at sætte på døren, og en masse anden udsmykning hvor tegnet for fu indgår.

19010902.gif

Mest normalt er det at se tegnet på hovedet. Der findes flere forklaringer på hvorfor det vendes på hovedet, men den mest simple er nok også den mest rigtige.

På kinesiske hedder omvendt eller på hovedet  dào (倒). Samme udtale har det kinesiske udtryk for at ankomme (dào – 到). For at beskrive tegnet på hovedet siger man altså omvendt lykke (el. lykke på hovedet), hvilket på kinesisk præcist lyder som lykken ankommer.

Den slags ordleg bruges meget på kinesisk. På samme måde er det kinesiske ord for fisk (鱼), hvilket har helt den samme udtale som det kinesiske ord for overskud/overflod (余). En anden traditionel kinesisk nytårsudsmykning er således en fisk, som symbolisere ønsket om økonomisk velstand.

Xiao Nian

I går var der en uge til nytårsaften, vel at mærke hvis man følger den kinesiske månekalender. Det var samtidig startskuddet til tre uger med vedvarende fyrværkeri og deraf følgende dårlig søvn. Forhåbentlig er det ikke så slemt her i Laoting, sammenlignet med Tangshan, hvor vi boede lige ud til en trafikeret vej – både hvad angår biler og fyrværkeri. Heldigvis er der ikke så mange biler i Laoting, så der er også færre bilalarmer der konstant aktiveres pga. fyrværkeriet.

Den 23. dag i den 12. måned (i år den 18. jaunar) fejres Xiao Nian, Lille Spring Festival, hvilket samtidig er startskuddet til en række traditionelle fejringer i forbindelse med nytåret. Traditionen omkring Xiao Nian, skyldes Køkkenguden Zaojun (Zàojūn), eller Zaowangye (Zàowángyé) som han også kaldes. Zaowangye er den vigtigest af de guder der beskytter familien og hjemmet, og hvert år (den 23. dag i den 12. måned) rejser han til himlen for at aflægge besøg hos Jadekejseren, som er den øverste himmelske gud i følge den daoistiske tro, for at berette om hvem der har opført sig godt i løbet af året, og hvem der har opført sig mindre godt.

19010901.jpg

Læberne på billeder af Zaowangye smøres ofte med honning, eller andre søde sager, for at forsøde hans beretning overfor Jadekejseren, eller for at klister hans læber sammen. Herefter afbrændes hans billede for at symboliser hans rejse til himlen.

I de moderne tider er der nok færre og færre der følger disse gamle traditioner, og for de flest er det nok primært en dag hvor familien samles for at spise dumplings og indlede fejringen af nytåret med fyrværkeri. Sådan er det i hvert fald i det nordlige Kina, men tilsyneladende er det ikke noget der fejres i det sydlige Kina, i hvert fald ikke i følge en bekendt der kommer fra Fujian provinsen.

Billede via Wikipedia.